Компания Colgate-Palmolive
вывела на французский
рынок свою новую зубную
пастуCue. Чуть позже
американцы узнали, что
именно такое название носит
популярный французский
порножурнал.
***
Компания Pepsi дословно
перевела на китайский язык
свой главный рекламный
девиз«Живи с Поколением
“Пепси”» (Come Alive With the
Pepsi Generation). Китайцы
были шокированы: слоган
приобрел неожиданное... ....
звучание «”Пепси” Заставит
Ваших Предков Подняться из
Могил».
***
Компания Coca-Cola долгое
время не могла подобрать
свое название для продажи в
Китае. Дело в том, что
китайцы произносят
название этого напитка как
«Кекукела», что означает
«Кусай Воскового
Головастика». Компания была
вынуждена перебрать 40
тыс. вариантов написания
своей торговой марки,
прежде чем было выбрано
«Коку Коле», что означает
«Счастье во Рту».
***
Компания Frank Purdue,
производящая курятину, в
США использует слоган It
takes a strong man to make a
tender chicken (примерный
перевод: «Чтобы
приготовить нежного
цыпленка требуется сильный
мужчина»). В переводе на
испанский эта фраза
приобрела несколько иной
смысл: «Нужен сексуально
возбужденный мужчина,
чтобы курица стала нежной».